在线指导    如果稿件含有图片请发送到邮箱 dddxs6  163.com 本站会员投稿请参照【 在线投稿】 若非本站会员,请点【 注 册】即刻享受会员权限!
|
|
|
|
|
|
作者: 张翠萍 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2008-8-23
|
|
2008年7月12日清晨,江南大学外国语学院的十名学生轻装上阵,开始了暑期社会实践纠错活动。六人去南京,余下四人前往上海。 我的目的地是上海这一国际大都市。虽说它与世界各国在经济、文化、教育以及其他领域内的交流与合作十分密切和频繁,来上海投资、经商、讲学、旅游和参加会议的海外人士络绎不绝,又有众多名校交相辉映、群星璀璨,可我却并不向往:这也许与个人抱负和性格有关,觉得上海生活节奏太快,人与人之间距离太远,竞争过分激烈。有句话是这么说的:If you love him, send him to New York, because it is a heaven; if you hate him, send him to New York, because it is a hell. 个人觉得这句话也挺适用于上海的。 但是不向往并不代表着不去,亲身去经历和体会才最真实。而且出乎我的预料:今年竟然去了两次!上次是5月11日,主要目的是考口译去,然后顺便游览了下上海。两次去上海,心境却不同。上次先是对考试的紧张,然后是考完后的迷失,于是一群人荡悠在南京路上。那时见到东方明珠塔有些许的兴奋。而这次目的不同,重游上海,去挑刺找茬!不过出发前基于上次的经历,我的第一感觉是上海外语那么发达,要找到错误其难度估计不亚于大海捞针:一个上外就让我佩服崇敬而又有些汗颜。不过转念一想,若真能找出错误那岂不是挺有成就感,万密必有一疏嘛,更何况翻译这事向来存在争议。 上了动车。上次是第一次乘坐,只顾着注意车上的设备及讨论车窗玻璃的特殊设计;而这次就得检查车上的英文翻译了。据同行人说许多老外看不懂车上的翻译,这就说明了翻译地不地道。 在这不得不得益于翻译课上的的学习了,基于理论上的学习再运用到实践中就自然会饱满些。这儿先略介绍点翻译的基本理论,为后面的纠错稍作铺垫。 一般认为:“语际的意义转换不能是随意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为”。翻译决不是简单地或者原封不动地照搬原文的词义和表达形式,而是涉及到诸多语言文本以外的因素,有目的地、有意识地选择与原文作用对等的语言手法来表达的含义。我国思想家早在19世纪末就提出了“信、达、雅”的三字标准。“信”是指忠实地再现原文的内容和形式;“达”是指不拘泥于原文形式,充分地发挥译语的特长以求愿意明显;“雅”则是指译文要古雅优美。而钱钟书先生提出了“化境”的标准。他说:文字翻译的最高标准是“化”。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。 翻译可分为直译与意译。为了把原文的意思准确而又完整地表达出来,如果基本上保持原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字又译明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称为“直译”。译者必须吃透原文,在准确理解的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称为“意译”。 回过头来看动车上的翻译,存在着疑问。如“请勿大声喧哗,以保持车厢安静”被译成“please do not make much noise, and to keep the trains quiet”. 这句就是逐字逐句翻译,整句读起来有些累赘,且用and表示并列,逻辑有些混乱。若换下语序,会更明了些:To keep the trains quiet, please do not make much noise. 到了上海火车站,也发现了错误或争议点。如“上海铁路旅客电话订票个人账户卡取票处”被译为“Shanghai Railway Passenger Telephone Book Card-tickets Taking Office”,亦是字对字翻译,让人感觉冗长繁琐费解。由于英语和汉语不可能完全对等,两者在句子结构上有差异,真正意义上的对等词少而又少,因而词对词的翻译常常会出现诘屈聱牙或文理不通,给人以“硬译”、“死译”的感觉。在翻译过程中,不能直译的地方就采取意译,效果会事半功倍。比如在第一百货新楼外面贴的店内楼层商品表示排上有一处“美食城(未营业)”译成“Food Plaza (Opening Soon)”,就属意译,暗含着“即将开业,顾客们不要错过”的含义。 简单的语法错误亦时常可看到。如拉在火车站天花板上的巨大奥运宣传横幅,一句标语“2008到北京去!”被译为“Let’s go Beijing”。外滩风景区的地下隧道中的介绍牌上有句“将带您穿越由声、光、电科技手段营造的景区”被译成“visitors are presented a high tech show [1] [2] 下一页
|
| 文章录入:jdwy人文奥运 责任编辑:wkk |
|
上一篇文章: 规范英文标识,迎接人文奥运 下一篇文章: 净化语言环境
站内文章搜索 |
|
|
|