在线指导    如果稿件含有图片请发送到邮箱 dddxs6  163.com 本站会员投稿请参照【 在线投稿】 若非本站会员,请点【 注 册】即刻享受会员权限!
|
|
|
|
|
|
作者: 张翠萍 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2008-8-23
|
|
ing consisting sound, light, cartoons and videos”,其中“high tech”应改为“high-tech”,即将名词改为形容词来修饰“showing”;“consisting”应改为“consisting of”。还有外滩的垃圾桶挺有创意的,两桶连接,一黄一蓝,黄的盖子上印有英文,蓝的盖子上印着中文。只可惜短文的最后一句“有着深远的教育意义”翻成“education meaning”有误,应改为“educational meaning”。 旅程中我们也发现了小小的词汇拼写错误。去外滩过马路时的地下通道电梯口左右两旁挂着警示牌“小心碰头”,却被写成“Mind Yoor Head”;在百联世贸广场,这一国际性休闲消费中心居然也犯了个拼写小错误,且很容易被忽视:也是在电梯那边,墙上贴着一牌,上书“亲爱的顾客:此电梯B层不停,敬请谅解”,译文为“Dear Customer, this elevator won’t stop at the B floor. Sorry for the inconvience”,最后一单词应改为“inconvenience”才正确。 经过多处游览观察,我们也发现了翻译的多样性,即存在着不一致的现像。有些是鉴于场合的特殊性,要求用语正式;有些就体现了用词的准确性,因为同义词也会有不同的语义功能;而有些则是用此随意,甚至就是错误。比如,在不同地方的电梯口,同样都是“当心碰头”,我们发现了三种不同译文,分别是“Mind your head ”、“Be careful”和“Watch the escalator over your head”。前两种比较简单,趋向于口语化;而第三种是在上海博物馆的电梯上发现的,用此比较正式,符合那种特殊氛围。我们还比较了商场楼层商品标示牌上的翻译,发现不同商场翻译得不同,更有甚者同一商场不同角落翻得都有差别。例如在第一百货新楼那边,“男女鞋”译成“Ladies & Men’s Shoes”,而“男女服饰”译为“Men’s & Ladies Fashion”.在百联世贸广场,“精品女装”有些角落译成“Lady’s Fashion”,有些角落却又译成“Ladies’ Fashion”;“绅士男装”译为“Men’s Fashion”; 女装区“内衣”译为“lingerie”,男装区“内衣”则译为“underwear”。“内衣”的翻译如此准确仔细让我们折服。经过我们的比较总结之下,认为“男女**”应该译为“Ladies & Men’s **”较为合适,而且在同一商场诸如“精品女装”的翻译,如果语境一样的话,最好保持翻译的一致性。 当然上海博物馆无数的文物让我们大开眼界,叹为观止,而其译文之专业性,优美流畅更是让我们无可挑剔,羡慕不已。对比火车站和去外滩路上所经历的场景,我不禁感叹,越重要的场合人们才会越重视各个方面的细节,才会去力求完美精确。但是要让语言正确规范而又普遍地被运用,就要求我们得时时处处重视而不该有等级划分。 实践活动让我们疲惫不已,但满载而归的喜悦是对自己最好的肯定。细心敏锐,善于发掘,比较批判,全面考虑再加上各方面的知识,这些让我们有了一定的收获。在实践中学,在实践中运用,从而能我们更扎实地领会与把握知识。 老地方,新心境。这次暑假的社会实践活动让我受益匪浅,难以忘怀。上一页 [1] [2]
|
| 文章录入:jdwy人文奥运 责任编辑:wkk |
|
上一篇文章: 规范英文标识,迎接人文奥运 下一篇文章: 净化语言环境
站内文章搜索 |
|
|
|