7月12日那天,怀着无比激动与雀跃的心情再一次踏上了前往南京的旅途,与其说是旅途不如说是一次征程---因为是带着任务在身的。英文纠错小分队一大早五六点钟就这么浩浩荡荡的出发了,一行6人,由分别来自于外国语学院大二大三年级的学生组成。
动车(俗称子弹头)投入使用以来我第一次乘坐,确实是相当的便捷和舒适。唯一美中不足的是我们几个才一进站便有伙伴惊叫:“啊!发现了一个错误,或者说是不妥之处。”(…………我没记到)纠到了第一处错误心情那真是相当的激动,内心对此次纠错小分队的战斗成果自当是充满了信心。
才一个多小时我们便到达了南京,一下火车我们便兴冲冲的奔向传说中的“中华门”了,据说是相当古老历史悠久的古城墙。前往中华门沿途有许多的指路牌,但都是用中文拼音拼写而成,例如**路(**LU),**街(**JIE),**巷(**XIANG),作为一个意欲与国际接轨的都市难道不应该用英文指路牌方便外国游客识路么?在此我强烈建议南京的相关部门能做出有效措施,将路,街和巷改成ROAD,STREET和Lane。原先的期待被这一带环境的破落渐渐打回原形,兴奋劲儿渐渐消失了,一看到中华门居然“全副武装”被包裹的严严实实的(正在修葺)一下子失望到了极点,二话不说转战下一个据点---夫子庙。
在夫子庙逛了好一会儿居然发现这里鲜有什么英文标示,这里确实很南京,但是离国际化还很远。走了很久好不容易找到一块英文标示牌。有一处翻译让我心生疑惑---Show Time: 20:00 every evening (except rainy day)。但为什么不是“except rainy days”呢?虽然意思上都是下雨天除外,单数表示一类事物,但复数不是更合乎常理么。
之后去了新街口,确实是一处繁华,不过也没有什么英文标示,接着便一起去了总统府。一进大门便有一块详尽的中英文游览路线指示图,纠出了不少错误---
临时大总统府
The (Temporary/ Provisional)Secretariat of Presidential Palace
望亭 Wang Ting
六角亭 Hexagonal Pavilion
此处一个是直接用拼音一个是意译,本着翻译应让人一目了然的原则,我更倾向于第二种译法,将望亭翻译成Wang Ting Pavilion更好。
古井 Old Well
一看到这个Old总觉得这样的翻译太过贫乏,相较之下immemorial更让人联想起这口古井悠久的历史以及在这口古井边所发生的故事。
行政院 Executive Yuan Building
关于这个院的翻译我觉得有些不妥,有多少外国人能知道Yuan是什么?改成Executive Department不是更贴切么?,
在总总府参观的过程中也发现了不少错误,例如
求学海外Studying in Abroad
显然犯了个语法错误,应该是Studying Abroad
中国同盟会 CFA
在翻译法中,缩写字母若是第一次出现应标示其全称,这样更易于人们理解。否则,有谁会知道这CFA是什么中国同盟会呢?走了一圈我都没有发现这个组织的全称。CFA也可能让人理解成Chartered Financial Analyst注册金融分析师或者叫特许金融分析师或者cat fancier association!! 美国爱猫者协会。
这是官员们遗弃的官帽和官靴及腰刀
Cap(s)and boots abandoned by Manchu officials
与黄兴等
With Huang Xing ef al
等等从来没有听说过ef al,查阅了字典也是无所获,应该是拼写错误,应该为etc.
另一处拼写错误为----
南京临时政府军政主管寻踪
…by Chinese revolutioanaries (revolutionaries)
国民政府五
[1] [2] 下一页