7月的天其实已经算得上是酷暑了,虽然刚刚在炎热中忙完期末考试有点心力交瘁,但心里却丝毫没有对此次纠错活动承载的奔波与劳累感到畏惧,取而代之的是满心的期待,期待“六朝古都”之旅,更期待此次活动的收获。
8日清早,当骄阳才开始睁开惺忪的双眼,我们一行人早已兴奋地坐上了去宁的动车。或许是感觉到有任务再身,我们一个个对周围一切英文标记都特别留意。上动车后才坐上座位,就有人注意到座位后的温馨提示语的英文翻译读起来别扭。比如说“到站的旅客,请往前门下车”的英文翻译是“Arriving passengers, please forward door alight”;“请勿大声喧哗,以保持车厢内安静”的英文翻译是”Please do not make much noise, and to keep the trains quiet” 。乍一看,这两个翻译是没问题,学过英语的中国人也知道英文版本所表达的意思,但是我相信翻译出来的文字不是给本国人看的,因为中文本身足够向国内旅客传递信息;翻译出来的文字是为了向不懂中文的外国旅客朋友传递信息的,因此,如果翻译的文字不能达到这个目的的话就没有任何价值,只会让外国游客们抱怨“中国式”的英文表达让他们费解。
下火车后的目的地第一站是城墙。我们沿着古城那透着现代化气息的街道一路走一路四处留神,不让任何一个“潜在”的错误从我们眼皮底下溜过。但是那一路还真的很难发现什么错误,因为所有的街道或胡同还有一些指示景点的标牌都是用汉语拼音表示的,让我们无机可趁。不知不觉来到了城墙脚下,发现城门正在被修补——施工当中。或许这样让古城墙昔日的气派大打折扣,我们满心的期待与好奇只化作了一滩泡沫,随着护城河水飘然而去。
下一站是夫子庙。没想到酷暑时期这里也那么繁华,穿梭的人群让这里显得那么忙碌。说这里是个景点,其实我觉得它倒更像个步行街,来往的游客行人全都显得那么悠闲自得。这里好像没有多少“中译英”的标识,除了我们看到的一个丝绸商店的店名叫“古今丝绸”,英文翻译是“Old & Fashion Silk”.这里的old无疑给人一种“旧的”感觉,因此,我们一行人都觉得有必要将这个“old” 改成其他词,至于具体改成哪个词,我们意见暂未达成一致,有待进一步商量。
总统府是我们最重要的一站。徘徊在总统府大门外的时候我们没有想到逛完整个园会要那么久,可能是因为没有料想到里面的布局会是那么复杂。一圈逛下来,发现景点内的解说词的翻译错误不少,比如说“求学海外,探索救国”被翻译成“Studying in Abroad, Searching for Ways to Save the Nation.”且不说句式不对称,但从基本的语法角度看,我们不难发现第一句的翻译有问题,介词“in”是多余的,因为“abroad”是副词。还发现了一类问题是用词不一致,比如垃圾箱上的 “不可回收物”被翻成了“non-recyclable”和“un-recyclable”.或许这两种译法都对,但是我认为在同一个城市或者说在同一个景点,用词应该统一。也许完成此项任务的翻译者们有着自己独到的见解吧,我只是发表一下个人看法,不代表大家。
一行下来,其实还是有收获的,感受了古城的气息,也小小重温了一下历史,最重要的是我们用自己已掌握的知识指出了别人的翻译中可能存在的问题。但是我相信我们的目的不是指出别人的不足,而是帮他们改进,让城市的生活更加和谐,让外来的游客更好地读懂中国.
余秀青